Transatlantic Twins: Towards a History of British and American Editions
It has often been said in jest that Britain and America are two nations divided by a common language. The focus of attention in this paper will be upon a subset of those twentieth-century works of fiction that have seen publication on both sides of the Atlantic. These “transatlantic twins,” have, for the most part, been given short shrift in author bibliographies and have never garnered the scholarly attention they deserve. I will explore the different—sometimes radically different—ways in which the same books are presented at home and abroad and the cultural, linguistic and sociological implications thereof. The areas in which variation is likely to be encountered include such seemingly mundane details as binding, date of publication, dust-jacket format, and endpapers—but such details often prove crucial to our understanding of the history of publication. Sometimes there may be substantive differences in the contents, such as chapters / stories reordered or omitted; and even titles get changed—Conrad’s 1897 “The Nigger of the Narcissus” became “The Children of the Sea”, Graham Greene’s 1932 “Stamboul Train” became “Orient Express” and Harry Potter’s “Philosopher’s Stone” became a “Sorcerer’s Stone” in the American version.
Keywords: British, American, Fiction, Editions, Publication, History
Dr J. Lawrence Mitchell
Professor, Department of English, Texas A&M University
|
Ref: B06P0131